Yn a dyfroedd mawr a'r ton(n)au

Yn y dyfroedd mawr a'r tònau,
  Nid oes neb a ddeil fy mhen
Ond y ffyddlon Arch'offeiriad
  A fu farw ar y pren:
Cyfaill yw yn afon angeu
  Ddeil fy mhen
      yn uwch nâ'r dòn,
Golwg arno wna im' ganu
  Yn yr afon ddofn hon.

Ac er gwaethaf grym y storom
  Sydd yn curo o bob tu;
Af trwy'r gwyntoedd,
    af drwy'r tònau
  Adref i'r baradwys fry;
Gair fy Nuw sydd drech nâ'r moroedd,
  Gair fy Nuw sydd drech nâ'r dòn;
Mi anturiaf oll a feddwyf
  Byth ar yr addewid hon.
1: Dafydd William 1720-94
2: William Williams 1717-91
- - - - - 1,2,(3).
Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau, Nid oes neb a ddeil fy mhen Od fy annwyl Briod Iesu, A fu farw ar y pren: Cyfaill yw yn afon angau, Ddeil fy mhen i uwch y don: Golwg arno wna i mi ganu Yn yr afon ddofon hon. O! Anfeidrol rym y cariad, Anorchfygol ydwy'r gras; Digufnewid yw'r addewid, A bery byth o hyn i maes; Hon yw f'angor ar y cefnfor, Na chyfnedwid meddwl Duw; Fe addawodd na chawn farw, Yng nghlwyfau'r Oen y cawn i fyw. Cyfnewidio yw fy mhrofiad, Weithiau'n galed fel y graig; Weithiau byddai'n gorfoleddu, O gariad Iesu, had a wraig; Weithiau'n dywyll, weithiau'n oleu, Weithiau'n gaeth, ac weithiau'n rhydd A chan fy mod i'n hollol felly, Mae'n dda fod Iesu yr un bob dydd.
1,2: Dafydd William 1720-94
3 : Hymnau a Salmau 1840

Tonau [8787D]:
Alexander (John Roberts 1806-79)
Blaenhafren (alaw Gymreig)
Calfaria (T Bedford Richards 1857-1934)
Cwynfan Prydain (alaw Gymreig)
Diniweidrwydd (alaw Gymreig)
Ebeneser (T J Williams 1869-1944)
Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Gilboa (<1825)
Gwynfa (John Henry Roberts 1848-1924)
Henryd (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Landsberg (<1876)
Moriah (alaw Gymreig)
Nantlle (O W Francis 1879-1936)
Rousseau (J J Rousseau 1712-78)

gwelir:
  Dyma gariad heb ddim gwaelod
  Dyn dyeithr ydwyf yma
  Er mor nerthol yw y 'storom
  Iesu Cyfaill pechaduriaid
  Nid oes genyf ond dy hunan
  O Anfeidrol rym y cariad
  O Iachawdwr pechaduriaid

In the great waters and the waves,
  There is no-one who holds up my head
But the faithful High-priest
  Who died on the tree:
A friend he is in the river of death
  Who shall hold up my head
      higher than the wave,
A look upon him makes me sing
  In this deep river.

And despite the storm's worst force
  Which is beating on every side;
I shall go through the winds,
    I shall go through the waves
  Home to the paradise above;
My God's word is mightier than the seas,
  My God's word is mightier than the wave;
I shall venture all I possess
  Forever on this promise.
 
 
- - - - -  
In the great waters and the waves, There is no-one who keeps my head But my dear Husband Jesus, Who died on the tree: A friend he is in the river of death, He keeps my head above the the wave: Looking to him makes me sing In this deep river. O immeasurable force of the love, Unconquerable is the grace; Immutable is the promise, Which endures forever from now one; This is my anchor on the high sea, The never-changing mind of God; He promised I would never die, In the wounds of the Lamb I may live. Changing is my experience, Sometimes hard like the rock; Sometimes it would be rejoicing, From the love of Jesus, the woman's seed; Sometimes dark, sometimes light, Sometimes captive, sometimes free, And since I am wholly thus, It is good that Jesus is the same every day.
tr. 2009,20 Richard B Gillion
Who amid the swelling billows
  Can sustain my sinking head?
None but that divine Redeemer,
  Who upon the cross hath bled.
If He through the stormy current
  O'er the wave
    my head will bear,
If a gracious look vouchsafe me,
  I will praise Him even there.










 
 
- - - - -  
Who amid the swelling billows Can sustain my sinking head? None but that divine Redeemer, Who upon the cross hath bled. If He through the stormy current O'er the wave my head will bear, If a gracious look vouchsafe me, I will praise Him even there. Oh, the strength of love eternal Oh, the riches of his grace He will always keep his promise Which I in the Bible trace; This my anchor on the ocean, That our God is the "I Am," He hath said, "Thou shalt not perish," I will shelter in his name.
tr. 1854 Joseph Morris

Tôn [8787D]: Rousseau (J J Rousseau 1712-78)

Also: In the waves and mighty waters
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~